About Lingua Franca
Universities of Wuppertal and Cologne (DE)
1982 - 1991
ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Utrecht (NL)
1998 - 2001
Literary Studies (University of Wuppertal), Romance Languages and Literature, Dutch Studies and English Studies (University of Cologne)
Dutch - German translator (ITV Hogeschool Utrecht)
University degree in Dutch Studies (1991)
SNEVT qualification as a translator Dutch - English (2001)
Sworn translator Arrondissementsrechtbank Almelo (2002)
Bachelor of Communications (2004)
Translation agency Das Wort (DE)
1987 - June 2010
Translation of more than 200 books for several renowned German and international clients from a wide range of sectors including publishing houses (Random House, Taschen, Arena, S. Fischer, Hatje Cantz), museums (Museum het Rembrandthuis Amsterdam (NL), Haus der Kulturen der Welt (Berlin), Kunst- und Ausstellungshalle der BRD (Bonn)), cultural institutions (Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain (LUX), Saxion Hogescholen Enschede (NL), Stiftung Deutsche Kinemathek Berlin), media (stern-tv, WDR Köln), commercial enterprises (Bayer AG, syngenta seeds), sports institutions (FIFA, UEFA, America's Cup, Rallye Dakar) and online gaming providers (PokerStars, Full Tilt Poker, Ultimate Bet, betfair, PokerRoom, Titan Bingo).
Lingua Franca (Isle of Man)
Since July 2010
Succeeding "Das Wort”, translation of to-date 75 books for several renowned German and international clients, including publishing houses (Arena, Oetinger, S.Fischer, Goldmann, Dressler, Loewe, Reel Art Press London (UK)), museums and and cultural institutions (Schirn Kunsthalle Frankfurt, Deutsches Historisches Museum Berlin, Gemeentemuseum Den Haag (NL), AlliiertenMuseum Berlin) and commercial enterprises (Egon Zehnder)
"Howland bundled these autobiographic stories in English in a casual and relaxed style. Franca Fritz and Heinrich Koop translated them equally light-footedly - an enjoyable reading experience for radio romantics with pleasant memories."
(Chris Howland: Happy Days?)
"Success should be guaranteed and the German consumer looks a little jealously over the ocean: an academic who can write like Homer H. Hickam would also become us. By the way, the two translators Franca Fritz and Heinrich Koop have done top-quality work: precise and gritty, the novel also gains exciting momentum in German without becoming lost amidst emotions."
(Homer H. Hickam: Rocket Boys)
"Not that Khalid Boudou’s [...] first novel, ‘Apprenticeship Years in Schnitzel Paradise’, was translated from Arabic, it was written in Dutch. Franca Fritz, who translated it, must have been really enthusiastic in her task, because the text bubbles with wit; not only the flippant side of the hip-hop generation is consequently adhered to in the dialogues with such consequence that the reader’s breath is almost taken away, but also in the narrative passages ..."
(Khalid Boudou: Lehrjahre im Schnitzelparadies)